
大宝伏藏TD2852བདུད་འདུལ་མ་ཧཱ་གུ་རུའི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། །ཆོག་གླིང་གུར་དྲག །བརྒྱུད་འདེབས།
74-50-1a
༄༅། །བདུད་འདུལ་མ་ཧཱ་གུ་རུའི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། །ཆོག་གླིང་གུར་དྲག །བརྒྱུད་འདེབས།
༄༅། །བདུད་འདུལ་མ་ཧཱ་གུ་རུའི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། །ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་ཞི་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །སྙིང་རྗེའི་རླབས་གཡོས་གདུག་པ་ཀུན་འདུལ་ཕྱིར། །འབར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་གར་དགུའི་རོལ་པ་བརྗིད། ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་རྒྱལ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆོད་སོལ། །བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མོན་ཁ་སྤ་གྲོ་སྟག་ཚང་སེང་ཕུག་ཏུ། །མི་བཟད་ཁྲོ་བོ་འཆོལ་བའི་སྐུར་བསྟན་ཚེ། །ཟབ་དོན་ཞུས་པ་མཁར་ཆེན་བཟའ་མཚོ་རྒྱལ། །ལྷ་ཡི་སྲས་མཆོག་རྒྱལ་སྲས་ཁུ་དབོན་ལ། །གསོལ་བ༴ བྱིན་གྱིས༴ རྒྱ་ཆེན་གུ་རུའི་བཀའ་དང་ཟབ་མོའི་གཏེར། །སྡུད་མཛད་ཨཱཪྻ་ས་ལེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ །བསམ་བཞིན་ཟབ་གཏེར་མཆོག་གི་བདག་པོ་རུ། །ལེགས་བྱོན་རྒྱལ་བ་ཀུན་དངོས་སྟག་ཤམ་པར། །གསོལ་བ༴ བྱིན་གྱིས༴ ཁ་རག་མགོ་དགུའི་བདུད་མཚོའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། །སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུའི་ཁྲོམ་ཆེན་འདུས་པའི་དབུས། །རྫུ་འཕྲུལ་ནུས་པས་ཤོག་སེར་མངོན་སུམ་བླངས། །གནས་དང་གང་ཟག་གཏེར་སྟོན་སྤྲུལ་སྐུ་ལ། །གསོལ་བ༴ བྱིན་གྱིས༴ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་མཆོག་དམ་པ་རུ། །གུ་རུའི་ལུང་བསྟན་ཇི་བཞིན་བསྟན་པ་སྤེལ། །སྐྱེ་རྒྱུད་རིགས་སྦྱངས་སྨོན་
74-50-1b
ལམ་ལས་འཕྲོ་སད། །ཆོས་བདག་གྲུབ་པའི་སྐྱེས་ཆེན་མཆོག་རྣམས་ལ། །གསོལ་བ༴ བྱིན་གྱིས༴ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་དབང་དྲག་རོལ་པའི་གར། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྤྲུལ་ཕྲིན་ལས་ཁྲོ་ཆེན་བཞི། །ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་སྡེ་བཞི་གིང་ཆེན་རྩལ། །གསོལ་བ༴ བྱིན་གྱིས༴ ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་དྭངས་མའི་སྲོག་ཞབས་སུ། །ཚུད་པའི་དམ་ལས་མི་འདའ་མི་གཡེལ་འཁོར། །ཟབ་མོའི་གཏེར་དང་དེ་འཛིན་སྲུང་སྐྱོབ་བརྩོན། །གཏེར་སྲུང་དམ་ཅན་སྲུང་མ་རྒྱ་མཚོ་ལ། །གསོལ་བ༴ བྱིན་གྱིས༴ སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཁྲག་འཐུང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཡེ་ནས་ཡིན་པ་གསལ་ཕྱིར་བསྐྱེད་རིམ་དང་། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་ཤར་བ་ཡིས། །ཟུང་འཇུག་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་མཚན་ལྡན་ཤོག །སྲུང་བའི་གོ་ཆ་མི་ཕིག་བཙན་པའི་རྫོང་། །ཟློག་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་འཇོམས། །བསད་པའི་མཚོན་གྱིས་གནོད་བྱེད་རྩད་ནས་གཅོད། །ལས་གསུམ་ཕྲིན་ལས་ཚུལ་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག །དགྲ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཁར་བཙུད་ལྡང་མེད་མནན། །དྲག་པོ་ཧོམ་གྱིས་གཟུགས་ཕུང་གཞོབ་ཐུལ་བསྲེག །བཟོད་དཀའི་ཐུན་ཟོར་འཕངས་པས་དམིགས་མེད་དག །མནན་བསྲེག་འཕང་བའི་ལས་རབ་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2852 降伏魔障玛哈咕噜传承祈请文。
乔林古扎，传承祈请文。
降伏魔障玛哈咕噜传承祈请文。
法性本然寂静中，
大悲波动为调伏，一切凶暴诸恶徒。
炽燃神变九舞姿，威严赫奕而庄严。
饮血忿怒莲花嘿汝嘎（藏文：ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་རྒྱལ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。
祈请遣除诸违缘，加持赐予胜共悉地。
门隅卡若达仓森普处，
示现难耐暴怒之身时，
请问深义卡钦萨措嘉（莲师的明妃，藏文：མཁར་ཆེན་བཟའ་མཚོ་རྒྱལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。
天子殊胜嘉赛库温（藏文：རྒྱལ་སྲས་ཁུ་དབོན་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）等众眷。
祈请遣除诸违缘，加持赐予胜共悉地。
搜集广大咕噜之教言，及甚深伏藏。
阿亚萨雷（藏文：ཨཱཪྻ་ས་ལེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）化身之圣者，
如意自在甚深伏藏之主尊。
善来诸佛总集之 达香巴（藏文：སྟག་ཤམ་པ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。
祈请遣除诸违缘，加持赐予胜共悉地。
卡若九头魔湖之中央，
具缘士夫大众云集之会中。
以其神变威力而亲取黄纸。
祈请加持于处所，补特伽罗，伏藏师之化身。
祈请遣除诸违缘，加持赐予胜共悉地。
于加持殊胜之圣地，
如咕噜之授记般弘扬佛法。
血脉传承，种姓修学，
愿从愿道中苏醒。
祈请加持于护法成就之大士。
祈请遣除诸违缘，加持赐予胜共悉地。
智慧萨埵莲花颅鬘力（藏文：པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。
为调伏凶暴而作，威猛降伏之舞姿。
身语意之化身，事业四忿怒尊。
智慧空行四部众，金刚童子之威力。
祈请遣除诸违缘，加持赐予胜共悉地。
融入俱生智慧之精华，
不违越誓言，不散乱之眷属。
精勤守护甚深伏藏及其持有者。
祈请加持于伏藏护法誓盟守誓众。
祈请遣除诸违缘，加持赐予胜共悉地。
为令显现一切内外器情，本即饮血坛城。
以及彼等显现为智慧游舞之故。
愿成就双运之殊胜瑜伽士。
以守护之盔甲，不败之坚城。
以回遮之轮，摧毁他方之侵扰。
以诛杀之器械，断灭损害之根源。
愿三门事业如法成就。
诛灭怨敌，镇压无起之魔障。
以猛烈火供，焚烧仇敌之身躯。
以难忍之恶咒，抛掷于无所缘。
愿速疾成就镇压，焚烧，抛掷之事业。

【English Translation】
Great Treasure of the Collection TD2852: A Prayer to the Lineage of Dudul Mahaguru.
Chokling Gur Drag, Lineage Prayer.
A Prayer to the Lineage of Dudul Mahaguru.
Though unmoving from the peace of dharmata's nature,
Waves of compassion stir to subdue all wickedness.
The splendor of blazing miraculous dances is magnificent.
Wrathful King, Blood-Drinker, Padma Heruka.
I pray, dispel obstacles and hindrances.
Bless me, grant supreme and common siddhis.
In Monka, Paro Taktsang, and Sengphuk,
When you displayed the unbearable form of a wrathful one,
You asked the profound meaning of Kharchen Bza' Tsogyal (藏文：མཁར་ཆེན་བཟའ་མཚོ་རྒྱལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：),
And the supreme son of the gods, Gyalsé Khuwon (藏文：རྒྱལ་སྲས་ཁུ་དབོན་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：).
I pray, bless me. You gathered the vast Guru's teachings and profound treasures.
The incarnate Arya Salé (藏文：ཨཱཪྻ་ས་ལེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：).
The master of the supreme, wish-fulfilling profound treasures.
The well-arrived, the embodiment of all Buddhas, Taksham (藏文：སྟག་ཤམ་པ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：).
I pray, bless me. From the midst of the demon lake of Kharak Godgu,
In the center of the great gathering of fortunate beings,
You visibly took the yellow scroll with miraculous power.
I pray, bless the place, the person, the treasure revealer's incarnation.
In the supreme, blessed place,
You spread the teachings as prophesied by the Guru.
Lineage, lineage study, aspiration,
May the path awaken from the path.
I pray, bless the great beings who are dharma masters and accomplished ones.
I pray, bless me. Wisdom being, Padma Tötreng Tsal (藏文：པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：).
To subdue wickedness, the dance of powerful subjugation.
The emanations of body, speech, and mind, the four great wrathful ones.
The four classes of wisdom dakinis, the power of the great ging.
I pray, bless me. In the life force of the pure innate wisdom,
The retinue that does not stray or deviate from the samaya.
Striving to protect the profound treasures and their holders.
I pray, bless the treasure guardians, the ocean of oath-bound protectors.
I pray, bless me. May all vessels and contents be clear as the blood-drinking mandala.
By the generation stage that clarifies that they have been so from the beginning,
And by the arising of that very wisdom as a play,
May the supreme union yogi be endowed with signs.
Armor of protection, an invincible fortress.
Averting wheels that crush the attacks of others.
Cutting off the root of harm with weapons of slaughter.
May the three actions of activity be accomplished as they should be.
Destroying enemies and obstructing forces, suppressing them without rising.
Burning and incinerating the physical form of enemies with fierce homas.
Casting unbearable curses at the aimless.
May the activities of suppressing, burning, and casting be swiftly accomplished.

--------------------------------------------------------------------------------

བྱང་ཆུབ་ཤོག །
74-50-2a
ཉོན་མོངས་རང་མདངས་རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲིའི་ཚོགས། །གནད་དབབ་ཤི་ས་བསྟན་དང་ཨར་ལ་གཏད། །བཀའ་དང་དམ་ཚུད་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་སྒྲུབས། །དབང་དྲག་འབར་བའི་མཐུ་སྟོབས་ཀུན་ལྡན་ཤོག །ངོ་བོ་དོན་གྱི་ལྷ་གཅིག་དྲག་པོ་རྩལ། །ཟབ་པའི་ཡང་སྙིང་འབྲུ་གཅིག་ཧཱུྃ་གི་ཆོས། །གནས་ལུགས་རང་ངོ་རིག་པ་དོན་ཏིག་གི །གཅིག་ཆོག་ལམ་གྱིས་བདག་གཞན་གྲོལ་གྱུར་ཅིག །མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་བརྒྱུད་འདེབས་འདི་ནི། བདག་གཞན་གྱི་ཐུན་དང་པོའི་ཉམས་ལེན་དུ་ཆོས་རྗེ་གླིང་པས་རང་བྱུང་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཞོལ། ལྷོ་ཙནྡན་ནགས་མའི་ཚལ་རྨ་བྱ་གཞོན་ནུ་གར་བྱེད་པའི་གླིང་སྟོད་དབེན་པའི་བསྟི་གནས་བདེ་ཆེན་དུ་སྦྱར་བའོ།། །།
74-50-3a
༄༅། །ཡེ་ཤེས་རབ་འབར་ལས༔ སྔགས་ཀྱི་ལས་འཇུག་ལྷ་འདྲེ་སྤྱི་ཆིངས་བཞུགས་སོ༔ །
༈ ཡེ་ཤེས་རབ་འབར་ལས༔ སྔགས་ཀྱི་ལས་འཇུག་ལྷ་འདྲེ་སྤྱི་ཆིངས་བཞུགས་སོ༔ ཡེ་ཤེས་རབ་འབར་ལས༔ སྔགས་ཀྱི་ལས་འཇུག་ལྷ་འདྲེ་སྤྱི་ཆིངས་ནི༔ ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ྈ ལྔ་བརྒྱའི་ཐ་མར་མི་རྣམས་མ་རུངས་ཤིང་༔ སྔོན་འཕྲལ་རང་གཞན་རྐྱེན་གྱིས་མི་ཁོམ་པས༔ སྒྲུབ་ལོངས་མེད་ཅིང་སྙིང་རུས་ཆུང་བ་ཡིས༔ སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་འགྱངས་པའི་དུས་བྱུང་ན༔ སྔགས་ཀྱི་ལས་འཇུག་ཐབས་ཀྱི་ལམ་མཆོག་འདི༔ ཕྱི་རབས་རྗེས་འཇུག་རྣམས་ཀྱི་སྐལ་བར་ཤོག༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གྲོ་ཤོག་ལེབ་ལ་སྡེ་བརྒྱད་སྲོག་འཁོར་དང་༔ དེ་ཉིད་སྤྱི་ཆིངས་
74-50-3b
ཧེ་རུའི་བཀའ་འཁོར་བྲི༔ དང་པོ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་འཁོར་ལོ་ནི༔ བཟང་པོ་དྲུག་དང་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏས༔ རྒྱ་ཤོག་ལེབ་ལ་མུ་ཁྱུད་གསུམ་ལྡན་གྱི༔ དབུས་སུ་ཧཱུྃ་དང་། ཡི་དམ་ལྷའི་སྲོག་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ལས་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་༔ ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་རྩལ་ཐོབ་ཅིང་གནད་ཟིན་པར་གྱུར་ཅིག༔ དེའི་ཕྱིར་མུ་ཁྱུད་ལ་རྩ་བའི་སྙིང་པོ་བྲི༔ དེ་ཕྱིར་མུ་ཁྱུད་ཡངས་པར་རྩིབས་བརྒྱད་ཀྱི་སོ་སོའི་ནང་དུ་མུ་ཁྱུད་རེ་རེའི་ནང་རྩིབས་དྲུག་རེའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ༔ རྩིབས་ལ་བཛྲ༔ ཧཱུྃ༔ རཀྵ། ཧཱུྃ༔ ཡཀྵ། ཧཱུྃ༔ ཕྱི་རོལ་ཡེ་དྷརྨཱ་དང་འདོད་སྤེལ་བྲིའོ༔ གཉིས་པ་ཆོས་སྐྱོང་གི་འཁོར་ལོ་ནི༔ གྲི་ཁྲག་དང་བཙན་དུག་གིས་དུག་ཤོག་ལ་མུ་ཁྱུད་རིམ་པ་གསུམ་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན༔ ཆོས་སྐྱོང་ཞིང་སྲུང་མར་ཁས་བླངས་པའི་སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་པ་པོས་གང་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་དུ་མཛོད་ཅིག༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ། རྩིབས་བརྒྱད་ནང་མུ་ཁྱུད་རེ་བསྐོར་བ་ལ༔ རྩིབས་བཞི་རེའི་ལྟེ་བ་བརྒྱད་དུ་ཤར་ནས་ཕྱོགས་བཞིར༔ ཨ་ཡ་མ་དུ༔ མཚམས་བཞིར། རུ་ཙ་ཤ་ན་དང་སོ་སོའི་རྩིབས་བཞི་རེ་ལ། ཤར་དུ་རྩིབས་བཞི་ལ༔ དྷེ་ཝ་རཀྴ༔ ལྷ

【现代汉语翻译】
愿证菩提！
降伏烦恼自显之光，战胜厉鬼邪魔之众！
要害之处击中，尸体交付，指示死亡，托付于阿（藏文音译）！
如教敕与誓言般，无碍成就诸事业！
愿具足威猛炽燃之神力！
本体乃具实义之独一神祇，威猛神力！
甚深精要之法，一字ཧཱུྃ （藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之法！
安住实相，自性觉性，实义顿悟！
愿以唯一之道，自他皆得解脱！
此乃莲花生大士威猛力传承之祈请文，为自他之首要修持，由法王吉岭巴于自生轮坛城之伴生处，南方旃檀森林之园，孔雀嬉戏之高地寂静处，大乐之地所著。
《智慧炽燃》中，咒语之事业入门，神鬼总纲。
《智慧炽燃》中，咒语之事业入门，神鬼总纲。
《智慧炽燃》中，咒语之事业入门，神鬼总纲：
顶礼হেৰুক（藏文，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：黑汝嘎）！
于五浊末世，众人不驯顺，
因前世、今生、自他之缘故不得空闲，
无暇修持且缺乏毅力之人，
若遇咒力延迟显现之时，
此咒语事业入门之殊胜方便道，
愿成为后世追随者之福分！
ས་མ་ཡཱ（藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：三昧耶）！རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gyagya gya，汉语字面意思：封印封印封印）！
于宽纸上书写八部众生命轮，
及其总纲हेৰুক（藏文，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：黑汝嘎）之教敕轮。
首先是हेৰুক（藏文，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：黑汝嘎）之轮：
以六种妙物和五甘露，
于宽纸上绘制三重圆圈，
中央书写ཧཱུྃ （藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，愿获得本尊之命！
愿四种事业自然成就，愿获得护法神之神力并掌握要诀！
因此，于圆圈上书写根本心咒，
因此，于宽阔的圆圈上，在八个辐条各自的内部，每个圆圈内有六个辐条，中央书写ཧཱུྃ （藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字！
辐条上书写བཛྲ（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），ཧཱུྃ （藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），རཀྵ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raksha，汉语字面意思：保护），ཧཱུྃ （藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），ཡཀྵ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yaksha，汉语字面意思：夜叉），ཧཱུྃ （藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
外侧书写“诸法因缘生”和“欲乐增生”！
其次是护法神之轮：
用刀血和毒药在毒纸上绘制三重圆圈，中央书写：ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན！
凡是先前承诺作为护法神和土地神，并如法履行誓言者，请毫不迟疑地完成所委托的事业！
其后在圆圈上，八个辐条内各绘制一个圆圈，在四个辐条的中央，即八个方位上，从东方开始的四个方位书写：ཨ་ཡ་མ་དུ！
四个角落书写：རུ་ཙ་ཤ་ན，并在各自的四个辐条上，东方四个辐条上书写：དྷེ་ཝ་རཀྴ（藏文音译，天神罗刹）！

【English Translation】
May I attain enlightenment!
Subjugate the self-shining light of afflictions, conquer the hosts of oath-breakers and evil spirits!
Strike at the vital points, deliver the corpse, indicate death, entrust to Ar!
Like command and oath, accomplish all activities without hindrance!
May I possess the power and strength of blazing might!
The essence is the sole deity of true meaning, powerful strength!
The profound and essential Dharma, the single syllable ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum)!
Abiding in reality, self-nature awareness, realization of true meaning!
May self and others be liberated through the single path!
This is the supplication of the lineage of Guru Rinpoche's Wrathful Power, for the initial practice of oneself and others, written by Chöje Lingpa at the spontaneous Sambhogakaya mandala, at the foot of the co-emergent, in the southern sandalwood forest garden, the upper secluded place where young peacocks dance, the place of great bliss.
From 'Wisdom Blazing': The general guidelines for the engagement of mantras, gods, and demons.
From 'Wisdom Blazing': The general guidelines for the engagement of mantras, gods, and demons.
From 'Wisdom Blazing': The general guidelines for the engagement of mantras, gods, and demons:
Homage to Heruka!
In the degenerate age of the five hundred, people are unruly,
Due to past, present, self, and other circumstances, there is no leisure,
Those who have no time to practice and have little perseverance,
If the power of mantras is delayed,
This supreme path of skillful means for engaging mantras,
May it be the fortune of future followers!
ས་མ་ཡཱ (Tibetan, Devanagari: समय, Romanized Sanskrit: samaya, Literal meaning: Samaya)! རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: gyagya gya, Literal meaning: Seal seal seal)!
On a wide sheet of paper, write the life wheel of the Eight Classes of beings,
And the general guidelines of the Heruka's command wheel.
First is the wheel of Heruka:
With six auspicious substances and the five amritas,
Draw three concentric circles on a wide sheet of paper,
In the center, write the syllable ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), may the life of the yidam deity be obtained!
May the four activities be spontaneously accomplished, may the power of the Dharma protectors be obtained and the key points grasped!
Therefore, write the root mantra on the circle,
Therefore, on the wide circle, within each of the eight spokes, within each circle, in the center of the six spokes, write ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum)!
On the spokes, write vajra, ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), raksha, ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), yaksha, ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum)!
On the outside, write 'All dharmas arise from causes' and 'Increase of desires'!
Second is the wheel of the Dharma protectors:
With knife blood and poison, draw three concentric circles on poisoned paper, in the center write: ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན!
Those who have previously vowed to be Dharma protectors and guardians of the land, and who fulfill their vows according to the Dharma, please accomplish the entrusted activities without delay!
After that, on the circle, draw a circle within each of the eight spokes, in the center of the four spokes, in the eight directions from the east, write in the four directions: ཨ་ཡ་མ་དུ!
In the four corners write: རུ་ཙ་ཤ་ན, and on each of the four spokes, on the four spokes in the east write: deva raksha!

--------------------------------------------------------------------------------

ོར་ཡ་མ་རཀྴ༔ ནུབ་ཏུ་མ་ཏྲག་རཀྴ༔ བྱང་དུ་
74-50-4a
པྲ་མ་རཀྴ༔ ཤར་ལྷོར་ཨ་ཤོ་རག་ཤ༔ ལྷོ་ནུབ་ཏུ་རཱ་ཙ་རག་ཤ༔ ནུབ་བྱང་དུ་ཡག་ཡ་རཀྴ༔ བྱང་ཤར་དུ་ནཱ་ག་རག་ཤ༔ ཕྱི་རིམ་ཡེ་དྷརྨཱ་དང་འདོད་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ༔ ལྷའི་རིགས་སུ་གཏོགས་ཤིང་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་སྲུང་མ་དང་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཐ་དག་གིས་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་སྒྲུབས་ཤིག༔ ཅེས་བྲིས་པའི་འཁོར་ལོ་ཁ་སྦྱར་ཏེ་སྟེང་འོག་གོ་མ་ལོག་པར་གཟུངས་ཐག་སྣ་ལྔའི་ཆིངས་བྱས་ཏེ་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་གྱི་ནང་དུ་གཞུག་སྟེ་ཡེ་ཤེས་རབ་འབར་སྒྲུབ་གཏོར་གྱི་འོག་ཏུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཉིད་བསྐྱེད་རིམ་ཚུལ་ལྡན་གྱིས༔ མདུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བཀུག་བསྟིམས་ལ༔ སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ དེ་ཡི་རིགས་སུ་གཏོགས་པ་དང་༔ དེ་ཡི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཡི༔ རིག་རྩལ་བསྡུས་ལ་སྙིང་པོར་བསྟིམ༔ དེས་ནི་སྡེ་བརྒྱད་མི་འཁུ་ཞིང་༔ སྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་གཏོར་མ་སྦྱིན༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དྲག་པོ་སྲོག་བདག་གིས་སྲུངས་ཤིག༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ གཉན་རྒྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཞེས་གནམ་ཆེན་བྲག་དཀར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་ལས། སྡེ་བརྒྱད་ལྷ་འདྲེས་བརྩིགས་
74-50-4b
པའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོས་དག་པར་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་བཀྲ་ཤིས་བློ་གྲོས་ཀྱིས་སོ། །འདི་ལ་ཞལ་ཤེས་སུ། ཆོས་སྐྱོང་ལས་ལ་མ་ཆུན་པ་ཡོད་ན་ཆོས་སྐྱོང་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་མུ་ཁྱུད་གཅིག་བསྣན་པ་ལ་དེའི་སྙིང་པོ་བྲི་བར་གསུངས་སོ།། །།



【现代汉语翻译】
东方为雅玛罗刹，西方为玛札罗刹，北方为札玛罗刹，东南为阿秀罗刹，西南为拉擦罗刹，西北为亚雅罗刹，东北为纳嘎罗刹。外层是‘诸法从缘起（梵文：ye dharma hetu prabhava hetum tesham tathagato hyavadat tesham ca yo nirodha evam vadi mahashramanah），以及交付所愿之事业。’所有属于天神种族并追随他们的护法及其所有追随者，不得违背教令和誓言，毫无阻碍地成办事业！’
将写有这些文字的轮盘合上，上下不要颠倒，用五色丝线系紧，放入具有吉祥征兆的头盖骨中，安放在智慧烈焰修法朵玛的下方。自己以圆满的生起次第进行修持，迎请并融入前方的智慧尊，所有八部鬼神，以及属于他们的种族和追随者，聚集其力量并融入其精华。如此一来，八部鬼神就不会作祟，并施予修法者的誓言朵玛。萨玛雅！嘉嘉嘉！愿凶猛的命主守护！宝藏印！封印！秘密印！甚深印！威猛印！印印印！’
这是从纳钦扎卡（地名，意为大黑岩）迎请来的黄纸上的内容。由安住在八部鬼神所堆砌的宝座上的金刚持（梵文：Vajradhara）龙钦娘提（人名，意为虚空藏心）所清净书写的文字，书写者为扎西洛珠（人名，意为吉祥智慧）。
对此有口诀：如果护法的事业不圆满，则在护法轮的外围增加一个圆圈，并在其中书写其心髓。

【English Translation】
To the east, Yama Raksha; to the west, Matrak Raksha; to the north, Prama Raksha; to the southeast, Asho Raksha; to the southwest, Ratsa Raksha; to the northwest, Yakya Raksha; to the northeast, Naga Raksha. The outer layer reads, 'Ye Dharma (藏文：ཡེ་དྷརྨཱ་，梵文天城体：ये धर्मा，梵文罗马拟音：ye dharma，汉语字面意思：诸法) and entrust the desired activities.' All protectors belonging to the race of gods and following them, and all those who follow them, without transgressing the command and oath, accomplish the activities without hindrance!
Close the wheel inscribed with these words, making sure the top and bottom are not reversed, tie it with five-colored threads, place it inside a skull with auspicious signs, and place it under the Yeshe Rabbar (智慧烈焰) practice torma. The practitioner, with a complete generation stage, invites and dissolves the wisdom deity in front, all the eight classes of spirits, and those belonging to their race and following them, gather their power and dissolve it into their essence. In this way, the eight classes of spirits will not be hostile, and bestow the torma of the practitioner's oath. Samaya! Gya Gya Gya! May the fierce life-force lord protect! Treasure seal! Hidden seal! Profound seal! Secret seal! Powerful seal! Seal seal seal!
This is the content from the yellow paper brought from Namchen Drakkar (地名，意为大黑岩). The writing was purified by Vajradhara (金刚持) Longchen Nyingtik (龙钦娘提) who resides on the throne piled up by the eight classes of gods and demons, and the writer is Tashi Lodro (扎西洛珠).
There is an oral instruction for this: If the activities of the Dharma protector are not complete, then add a circle to the outside of the Dharma protector's wheel, and write its essence within it.

--------------------------------------------------------------------------------

